Cinco verbos frecuentemente confuso francés
Francés tiene muchas maneras un altavoz no nativo puede mezclar verbos o los utilizan de forma incorrecta. Las confusiones son el resultado de estos tres problemas:
Conteúdo
- Estos verbos suenan o se escriben de forma parecida a los verbos ingleses. Un ejemplo es rester. Este verbo no significa descansar- eso significa quedarse. (Ver "Esperando o asistir," más adelante en este artículo.)
- Estos verbos tienen el mismo significado en Inglés, pero se utilizan de manera diferente en francés. Por ejemplo, el verbo visiter medios (lo has adivinado) visitar, pero usted no lo usa para decir que usted está visitando amigos. (Consulte la sección "La visita a un lugar o visitar a una persona" en este artículo.)
- Otros verbos cambian de significado al cambiar la preposición que los sigue. Esto sucede muy a menudo en Inglés, también- considerar la diferencia entre vivir en una casa y vivir mediante un desastre. Un ejemplo común es el francés el verbo jouer (jugar). Puede llevar la preposición la o de, dependiendo de lo que estás jugando. (Consulte "Reproducción de un juego o tocar un instrumento," más adelante en este artículo.)
En este artículo se muestra cómo utilizar estos verbos correctamente y explica los matices que puedan acarrear.
La visita a un lugar o visitar a una persona
Francés tiene dos verbos diferentes que significan visitar. Uno es visiter, que es un habitual -er verbo conjugado como parler (hablar). Utilice el verbo visiter para visitar lugares, como ciudades, países, museos, etcétera.
- Nous avons visitan el Louvre l'ann e derniere. (Visitamos el Museo del Louvre año pasado.)
- Ils visiteront le Tíbet au printemps. (Visitarán el Tíbet en la primavera.)
Para visitar a una persona, utilice la construcción verbal rendre visite a, lo que se traduce como a pagar una visita a alguien. Usted conjugar el verbo rendre, que es un habitual -re verbo y mantener visite la forma en que lo es. Sólo recuerde agregar la preposición la antes de que la persona o personas que está visitando. La persona o personas a las que usted está pagando una visita son siempre el objeto indirecto de este verbo.
- Il rend visite una ses grands-parents chaque t. (Él visita a sus abuelos cada verano.)
- Est-ce que tu as Rendu visite un tes amis hier? (¿Visitó a sus amigos de ayer?)
Jugar a un juego o tocar un instrumento
Para jugar un juego, un deporte o un instrumento, utilice el verbo jouer (jugar), Que es un habitual -er verbo. Eso no es tan confuso, pero la preposición que sigue este verbo hace toda la diferencia. Usar jouer con la preposición la cuando se practican deportes o un juego:
- Les enfants au jouent fútbol le samedi. (Los niños juegan al fútbol los sábados.)
- Jouons Nous aux checs. (Jugamos al ajedrez.)
Al tocar un instrumento musical, utilice jouer con la preposición de.
- Mes filles du violon jouent. (Mis hijas juegan el violín.)
- Il aime jouer de la bateria. (A él le gusta tocar la batería.)
Liderar, traer o llevar a alguien
Los verbos amener, ramener, emmener, y remmener son todos los compuestos del verbo mener (para liderar).
Amener medio para traer a alguien en alguna parte, y ramener medio para traer a alguien de vuelta.
- Ses Amene Elle enfants un l 'cole. (Ella trae a sus hijos a la escuela.)
- Elle ramene ses enfants de l'cole. (Ella trae a sus hijos de la escuela.)
Emmener medio para llevar a alguien a lo largo de, y remmener medio para llevar a alguien de vuelta.
- Quand nous allons en vacances, emmenons nous notre fille. (Cuando nos vamos de vacaciones, nos tomamos nuestra hija junto.)
- Il doit remmener sa petite amie. (Él tiene que llevar a su novia de vuelta.)
Pensar o pensando
En francés, el verbo penser (pensar) Es un habitual -er verbo. Sin embargo, puede seguir este verbo, ya sea con la preposición la o la preposición de. ¿Cómo elegir entre estas dos preposiciones? Bueno, si quieres decir que usted está pensando acerca de alguien o algo, utiliza la preposición la:
- Il pense a ses enfants. (Está pensando en / sobre sus hijos.)
- Pensons Nous un avenir notre. (Estamos pensando en nuestro futuro.)
Tu usas dispensador de para hacer la pregunta ¿Qué piensa usted acerca de alguien o de algo?
- Qu'est-ce que tu gas- de ton patrona? (¿Qué opinas de su jefe?)
- Que pensent-ils du film? (¿Qué piensan acerca de la película?)
No utilizar la preposición de para responder a estas preguntas. En su lugar, utilice Que penser en su respuesta.
- Qu'est-ce que tu gas- de ton patrona? (¿Qué opinas de su jefe?)
- Contestas: Je pense qu'il est gentil. (Creo que es agradable.)
Esperando o asistir
Francés tiene muchos amigos falsos, o amis falso. Estos falsos amigos son palabras que pueden parecer lo mismo que una palabra en Inglés, pero que tienen un significado diferente. Este es el caso con los verbos attendre y assister a. Mantén eso en mente attendre no significa asistir, y assister un no significa para asistir. De hecho, assister un medio asistir. No te olvides de usar la preposición la después de este verbo.
- Assisterons Nous a la conferencia. (Vamos a asistir a la conferencia / conferencias.)
- Ils partido au asistente. (Ellos asisten al juego.)
Attendre medio esperar a y es un verbo transitivo que está seguido por un objeto directo.
- Elle asistir ses amies. (Ella está esperando a sus amigos.)
- J'attends les sultats r. (Estoy esperando los resultados.)