Traducción al francés: tres cosas que deben evitarse

Todos cometemos errores, pero se puede evitar muchos, si no la mayoría, de ellos mediante el pago de una atención especial a las áreas problemáticas típicas. Los siguientes son tres cosas que usted debe evitar hacer si quieres escribir en francés como un nativo.

No traducir palabra por palabra

Una de las peores cosas que puede hacer es traducir palabra por palabra. Algunas palabras en francés tienen más de un equivalente Inglés, y viceversa, y algunas palabras no tienen verdadera equivalente. Y el orden de palabras es diferente en los dos idiomas, así que tienes que tener eso en mente cuando se traduce también.

Por ejemplo, la palabra francesa en es a la vez un pronombre y una preposición. Como un pronombre, por lo general significa algunos, como en J'en veux (Quiero un poco), sino como una preposición, significa en o a, como en Je vais en France (Voy a Francia). Usted tiene que pensar en esta diferencia en la traducción del Francés al Inglés para asegurarse de traducir correctamente.

Expresiones idiomáticas, también pueden causar problemas. Por ejemplo, J'ai un petit creux, lo que se traduce literalmente como "Tengo un pequeño hueco," en realidad significa "Estoy un poco de hambre."

No dejar de lado los acentos

Acentos son muy importantes en francés. Tienen varios propósitos, y dejando a uno fuera en su escritura es un error de ortografía en el mejor y una fuente de confusión en el peor. Acentos ayudan a distinguir entre homógrafos - es decir, las palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes. Hay cientos de estas palabras pares- aquí son sólo algunos:

  • cura (curación) - act (sacerdote)
  • jeune (joven) - jeucirc-ne (en ayunas)
  • mais (pero) - maiuml-s (de maíz)
  • ou (o) - ougrave- (donde)
  • parle (tiempo presente de parler [hablar]) - parl (participio pasado de parler)
  • venta (sucio) - Sal (salada)

Técnicamente, puede dejar acentos fuera letras- de capital sin embargo, si usted los deja fuera cualquier otro lugar, a menudo es tan malo como el uso de la letra equivocada por completo.

Haga capitales no sobreuso

Francés utiliza mucha menos mayúsculas que Inglés - muchas palabras que tienen que ser capitalizada en Inglés no puede ser capitalizado en francés. Estas son las palabras más importantes a tener en cuenta:

  • El pronombre personal yo: No capitalizar el pronombre je (yo) Excepto al principio de una frase.
  • Fecha palabras: No aprovechar los días de la semana y los meses del año en francés a menos que estén al principio de una frase.
  • Palabras geográficas: Aunque usted tiene que capitalizar nombres de calles, carreteras, lagos, océanos, y así sucesivamente en francés y en Inglés, en Inglés, también capitalizar las palabras calle, camino, y así sucesivamente al dar nombre a una específica. No es así en francés: l'oc un Atlantique (el océano Atlántico)
  • Idiomas: No capitalizar nombres de idiomas en francés.
  • Nacionalidades: No capitalizar nacionalidades usados ​​como adjetivos: Il est suisse. (Él es suizo.) Sin embargo, lo hace provecho nacionalidades usados ​​como sustantivos: Il habite avec un Espagnol. (Vive con un español.)
  • Religiones: No capitalizar palabras que se refieren a la religión.



» » » » Traducción al francés: tres cosas que deben evitarse