La formación de frases en japonés
Bienvenido al japonés! Para practicar el idioma, trabajar con su familia, sus amigos cercanos, o incluso a sus mascotas hasta que llegue la oportunidad de hablar con una persona japonesa. Cuanto más se aplica un idioma en su vida diaria, mejor que captar su esencia. Con este artículo, usted puede comenzar a formar una frase japonesa en sólo cinco minutos - no es broma!
Cuando comience a hablar en japonés, no tengas miedo de cometer errores y asegúrese de mantener la sonrisa. Si usted habla incluso un poco de su idioma, los japoneses van a abrir sus corazones a usted de inmediato y apreciar su esfuerzo. Simplemente hacer el esfuerzo de comunicarse en el lenguaje de otra persona es una de las mejores maneras de actuar como un embajador y contribuir al internacional.
La presentación de la construcción básica
El orden básico palabra en Inglés es sujeto-verbo-objeto, pero el orden en japonés es sujeto-objeto-verbo. En lugar de decir Vi televisión, tu dices Yo miraba la televisión. En lugar de decir Comí sushi, decir Yo comía sushi. Ahora usted sabe el patrón. Así que repite después de mí: Ponga el verbo al final! Final Verbo! Final Verbo! ¡Sigue adelante e inténtalo! Me causa bebió, Yo hice karaoke, y Yo el dinero perdido! Bueno, que el orden básico palabra en japonés tiene.
La introducción de partículas
Sujeto-objeto-verbo es el orden básico palabra en japonés, pero objeto-sujeto-verbo también está bien. Siempre y cuando el verbo se encuentra al final de la oración, los maestros de gramática japoneses son felices. Por ejemplo, si María invitó a John, se puede decir, o bien Mary John invitó o Juan María invitó en japonés. Como he dicho, siempre y cuando el verbo es al final, el orden de las otras frases no importa.
A pesar de que suena muy bien, una persona inteligente como usted puede estar diciendo, "Espera un minuto! ¿Cómo sabes que invitó a quién?" El secreto es que el uso japonesa un poco de etiqueta llamada partícula justo después de cada frase nominal. La partícula para el intérprete de acción es Georgia (gah), y la partícula para el receptor de la acción es o (Oh). Así, las dos siguientes frases significa María invitó a Juan:
- Maricirc- ga Jon o sasotta. (gah mah-reee juan oh sah-soht-tah)
- Jon o Maricirc- sasotta ga. (juan oh mah-reee gah sah-soht-tah)
En realidad, Georgia es la partícula objeto deja huella, y o es la partícula a objetos marcado directo. Ellos no pueden ser traducidos al Inglés. Lo sentimos, pero es sólo japonés.
Otras partículas japonesas incluyen kara (Kah-rah), hecho (mah-deh), ni (nee), de (DEH), a (toh), y ka (Kah). Por suerte, se pueden traducir en palabras inglesas como desde, hasta que, al, con, por, en, en, en, y, y o. Pero cada partícula se traduce de forma diferente en función del contexto. Por ejemplo, la partícula de corresponde a en, por, o con en ingles:
- Bosuton de benkyocirc-suru. (BOH-soo-tohndeh behn-kyohh-soo-Roo- Voy a estudiar en Boston.)
- Takushicirc- de Iku. (TAH-koo-sheee ee-koo- deh voy a ir en taxi.)
- Focirc-ku de taberu. (fohh-koo deh tah-beh-Roo- que comer con un tenedor.)
La traducción no es siempre la mejor manera de encontrar una lengua extranjera, a fin de recordar las partículas en términos de sus funciones generales, no sus traducciones al inglés exactas. La Tabla 1 presenta partículas japoneses y sus diferentes significados.
Tabla 1: Partículas
Partículas | Traducción | Función general | Ejemplo |
ga (gah) | No equivalente Inglés | Especifica el sujeto de la oración. | Jon guardería ga. (juan gah kee-tah- Juan vino.) |
o (oh) | No equivalente Inglés | Especifica el objeto directo de la oración. | Mari ga Jon o sasotta. (gah mah-reee juan oh sah-soht-tah- María invitó a John.) |
kara (Kah-rah) | de | Especifica el punto de inicio de la acción. | Ku-ji kara benkyoshita. (koo-jee Kah-rah behn-kyohh-shee-tah- estudié desde las 9 en punto.) |
hecho (mah-deh) | hasta | Especifica el punto final de la acción. | San-ji hizo benkyoshita. (sahn-jee mah-deh behn-kyohh-shee-tah- estudié hasta las 3 de la tarde.) |
ni (nee) | a, en, por lo | Especifica el destino de la acción. | Itta Nihon ni. (nee-nee Hohn ota-tah- fui a Japón.) Tokio ni tsuita. (tohh-kyohh nee tsoo-ee-tah- llegué a Tokio.) |
ni (nee) | a, en, por lo | Especifica la hora del evento. | Tsuita San-ji ni. (sahn-jee nee tsoo-ee-tah- Llegué a las 3 de la tarde.) |
e (eh) | a, hacia | Especifica la dirección de la acción. | Tokio e itta. (tohh-kyohh eh ota-tah- fui a / hacia Tokio.) |
de (deh) | en, por, con, al | Especifica cómo la acción tiene lugar- indica la ubicación, la forma o la condición de fondo de la acción. | Bosuton de benkyoshita. (BOH-soo-Tohn de Behn-kyohh-shee-tah- estudié en Boston.) Takushi de itta. (TAH-koo-sheee deh ota-tah- Fui allí en taxi.) Foku de tabeta. (fohh-koo deh tah-beh-tah- Comí con un tenedor.) |
no (noh) | 's | Crea una frase posesiva o una frase modificador. | Mari no (noh mah-reee hohn- libro de María) hon Nihongo no hon (nee-hon-goh noh hohn- un libro en lengua japonesa) |
a (toh) | y con | Muestra los artículos. | Sushi de sashimi o tabeta. (Soo-shee toh sah-shee-mee oh tah-beh-tah- comí sushi y sashimi.) |
a (toh) | y con | Especifica un elemento con el mismo estatus que el sustantivo tema. | Jon ga Mari a utatta. (juan gah mah-reee toh oo-taht-tah- John cantó con María.) |
ka (Kah) | o | Listas de opciones. | Sushi ka sashimi o taberu. (Soo-shee Kah sah-shee-mee oh tah-beh-Roo- voy a comer sushi o sashimi.) |
Usted puede tener un montón de partículas en una frase:
- Maricirc- ga kuruma de Tocirc-kyocirc- e itta. (mah-reee gah koo-roo-mah-deh tohh kyohh eh ota-tah- María fue a Tokio en coche.)
- Jon no otocirc-san kara bicirc-ru a osake a wain o moratta. (juan noh oh-tohh-sahn toh beee-roo Kah-rah toh oh-sah-keh wah-een oh moh-raht-tah- recibí cerveza, sake y vino del padre de Juan.)
Los sustantivos japoneses necesitan estas particles- no necesitan artículos como la y el en ingles. Además, no hay necesidad de especificar singular o plural. Tamago (TAH-mah-goh) es o bien un huevo o huevos.
Contar el tema
Inglés no tiene una frase tema, pero si pones una frase tema al comienzo de lo que usted diga, puede sonar mucho más como un hablante nativo japonés. Japoneses les encanta hablar de temas al comienzo de sus sentencias.
En el comienzo de un comunicado, aclarar lo que estás hablando - indicar el tema de la frase. Usted necesidad de proporcionar al oyente con un mano a mano: Lo que voy a decir a partir de ahora se trata tema, Como para tema, o Hablando de tema. Utilice la partícula Washington (wah) para marcar la palabra tema.
Supongamos que usted está hablando de lo que hiciste ayer. Se empieza con la palabra de ayer, kinocirc- (kee-nohh), agregue Washington después de la palabra para alertar al oyente que ayer es su tema, y luego terminar la frase.
Las siguientes frases difieren en lo que el orador está hablando. La declaración puede ser de lo que pasó ayer, por lo que pasó a El maestro, o sobre lo que pasó a John, dependiendo de lo que precede wa:
- Kinocirc- wa sensecirc- ga Jon o shikatta. (kee-nohh wah sehn-sehh gah juan oh shee-KAHT-tah- cuanto a día de ayer, lo que pasó es que el maestro regañó Juan.)
- Sensecirc- wa kinocirc- Jon o shikatta. (kee-nohh wah sehn-sehh juan oh shee-KAHT-tah- En cuanto al profesor, lo que hizo ayer fue a regañar a Juan.)
- Jon wa sensecirc- ga shikatta kinocirc-. (juan wah sehn-sehh gah-kee nohh shee-KAHT-tah- En cuanto a Juan, lo que le sucedió fue que el maestro le reprendió ayer.)
Cualquier nombre puede ser el tema. El sustantivo sujeto puede ser el tema, y el sustantivo objeto puede ser el tema también. Cuando un sustantivo es a la vez el sujeto de la oración y el tema de la pena, sólo utiliza la partícula tema Washington - nunca ga wa - para marcar el sustantivo ya que tanto el sujeto y el topic.In la misma manera, cuando un sustantivo es el objeto directo, así como el tema, marcarlo con sólo Washington - Nunca con tanto o y wa.