Depositar llamadas telefónicas en alemán
Cuando los altavoces alemanes recogen das Telefon
(dacirc-s tecirc--le-Fohn) (teléfono), por lo general responde a la llamada indicando su apellido - sobre todo cuando están en su oficina. Si llama a alguien en casa, a veces se puede escuchar una sencilla Hola? (hacirc--loh) (¿Hola?).Si desea expresar que vas a llamar a alguien o que usted quiere que alguien te llame, se utiliza el verbo anrufen (acirc-n-roo-fen). Es un verbo separable, por lo que el prefijo un (acirc-n) consigue separado de la madre rufen (roo-fen) (llamar), cuando se conjuga:
Conjugación | Pronunciación |
ich rufe un | CIRIM-H roo-fe acirc-n |
du rufst un | doo roo-FST acirc-n |
Sie rufen un | zee roofn acirc-n |
er, sie, es un ruft | ehr, zee, rooft ecirc-s acirc-n |
Wir rufen un | roofn veer acirc-n |
ihr ruft un | rooft eer acirc-n |
Sie rufen un | zee roofn acirc-n |
sie rufen un | zee roofn acirc-n |
Preguntar para su fiesta
Si la persona con la que desea hablar con no coger el teléfono, le toca a usted para pedir su partido. Al igual que en Inglés, que tiene un buen número de opciones cuando se trata de expresar que desea hablar con alguien:
- Ich mochte gern Herrn / Frau. . . sprechen. (CIRIM-H muoH-te gecirc-rn hecirc-rn / frow. . . shprecirc--Gallina) (Me gustaría hablar con el Sr. / Sra...)
- Ist Herr / Frau. . . zu sprechen? (CIRIM-st hecirc-r / frow... tsoo shprecirc--Gallina) (Es el Sr. / Sra... Disponibles?)
- Kann ich bitte mit Herrn / Frau. . . sprechen? (kacirc-n CIRIM-H bicirc--te micirc-t hecirc-rn / frow. . . shprecirc--Gallina) (¿Puedo hablar con el Sr. / Sra..., Por favor?)
- Herrn / Frau. . . , Bitte. (hecirc-rn / frow..., bicirc--te) (Sr. / Sra...., Por favor.)
Si usted encuentra que alguien habla demasiado rápido para que usted entienda, puede pedir a la persona:
- Konnen Sie bitte sprechen langsamer? (kuo-nen zee bicirc--te lacirc-ng-zah-mer sprecirc--Gallina) (¿Podría hablar más despacio?)
- Konnen Sie bitte das wiederholen? (kuo-nen zee dacirc-s bicirc--te vee-der-hoh-len) (¿Podría repetir eso, por favor?)
Y si la persona en el otro extremo empieza a hablar Inglés en respuesta a su pregunta, no es una falla de su parte - sólo significa que la persona quiere practicar su Inglés!
Haciendo la conexión
Después de lo solicitado para hablar con una persona específica, se podía oír cualquier número de respuestas en función de con quién está llamando y dónde está:
- Am Apparat. (acirc m- acirc-pa-raht) (Hablando.)
- Einen Momento bitte, ich verbinde. (sí-nen moh-mecirc-nt bicirc--te, CIRIM-H fecirc-r-bicirc-n-de) (Un momento por favor, voy a poner a través.)
- Er / sie telefoniert gerade. (HCE / zee tecirc--le-foh-neert ge-rah-de) (Él / ella está en el teléfono en este momento.)
- Muere Leitung ist besetzt. (dee ly-tucirc-ng CIRIM-st ser-zecirc-TST) (La línea está ocupada.)
- Konnen Sie spauml-ter anrufen einmal noch? (kuo-nen zee Speh-ter-H NOCIRC ayn-mahl acirc-n-roo-fen) (¿Podría llamar de nuevo más tarde?)
- Kann er / sie Sie zuruckrufen? (kacirc-n ehr / zee zee tsoo-ruuk-roo-fen) (¿Puede él / ella te devuelva la llamada?)
- Sombrero er / sie Ihre Telefonnummer? (hacirc-t ehr / zee eeh-re tecirc--le-Fohn-nucirc - mer) (¿Tiene él / ella tiene su número de teléfono?)
Estas son algunas de las expresiones que pueden ser útiles si algo va mal con su conexión:
- Es tut mir leid. Ich habe mich verwauml-hlt. (toot lyt meer ecirc-s. CIRIM-H hah-ser micirc-H fermentaciónvehlt) (Lo siento. He marcado el número equivocado.)
- Ich kann Sie verstehen schlecht. (CIRIM-H kacirc-n Zee shlecirc-Ht fecirc-r-shtehn) (No puedo oír muy bien.)
- Er / sie sich nicht meldet. (HCE / zee mecirc-l-det zicirc-H nicirc-HT) (Él / ella no contesta el teléfono.)
Decir adiós en el teléfono
Hace auf Wiederhören! (spf vee-der-huo-ren!) de alguna manera suena familiar? Es el teléfono equivalente a auf Wiedersehen (spf vee-der-ze-en), la expresión se utiliza si usted dice adiós a alguien que acabamos de ver en persona. Auf Wiedersehen cosechadoras wieder (vee-der) (otra vez) con el verbo sehen (zeh-en) (ver), y auf Wiederhören utiliza el verbo Horen (huo-ren) (escuchar), por lo que literalmente significa "que escuche de nuevo."
Talkin 'la charla
La siguiente es una conversación entre la señora Bauer, el secretario de Herr Huber y Herr Meiszlig-ner, un cliente potencial de la empresa.
Frau Bauer: Firma TransEuropa, Bauer. Guten Morgen! (ficirc-r-mah tracirc-ns-oy-roh-pah, bowr. gucirc-tn mocirc-r-gn) (Empresa TransEuropa, hablando Bauer. ¡Buenos días!)
Herr Meiszlig-ner: Guten Morgen! Herrn Huber, bitte. (gucirc-tn mocirc-r-gn! hecirc-rn hoo-ber, bicirc--te) (Buenos días. El Sr. Huber, por favor.)
Frau Bauer: Leid Tut mir. Herr Huber ist in einer Besprechung. Zuruckrufen Kann er Sie? (toot meer lyt. hecirc-r hoo-ber CIRIM-st CIRIM-n sí-ner BE-shprecirc--Hucirc-ng. kacirc-n ehr zee tsoo-ruuk-roo-fen) (Lo siento. El Sr. Huber está en una reunión. ¿Puede llamarle?)
Herr Meiszlig-ner: Selbstverstauml-ndlich. (zecirc-LPST-fecirc-r-shtant-licirc-H) (Claro.)
Frau Bauer: Wie ist noch einmal Tu nombre? (vee CIRIM-st NOCIRC-H ayn-mahl eer nah-yo) (¿Cuál es su nombre?)
Herr Meiszlig-ner: Meiszlig-ner, mit szlig-. (mys-ner, micirc-t ecirc-s-tsecirc-t) (Meiszlig-ner, con szlig-.)
Frau Bauer: Gut, Herr Meiszlig-ner. (Goot, hecirc-r mys-ner) (Bueno, el Sr. Meiszlig-ner.)
Herr Meiszlig-ner: Vielen húmedo. Auf Wiederhören! (dacirc-NGK-fee len. spf vee-der-huo-ren) (Muchas gracias. Adiós.)