10 idiomas italiano comunes

Modismos italianos añaden color a una lengua y hacer que el sonido competente y cómodo. Uso de expresiones idiomáticas (pueden) hacer que los italianos piensan que usted sabe más de su lengua lo que realmente hacen. Eso es bueno porque significa que la gente va a responder de la misma y ayudar a ambos a ampliar sus conocimientos del idioma y la facilidad de su aceptación en otra cultura.

Los modismos menudo reflejan las costumbres culturales, tradiciones y valores. Por ejemplo, en Inglés, usted dice que alguien es como bueno como el oro- en italiano, alguien está buono vienen il pane (bueno como el pan). Algo terrible en Inglés puede ser feo como el pecado- en italiano, ese mismo algo es brutto llegado la fama (feo como el hambre).

Un lenguaje no verbal a tener en cuenta es silbar. En los Estados Unidos, en los eventos deportivos, por ejemplo, silbar (en voz alta) para mostrar su aprobación. En Italia, fischi (silbatos) Mostrar desaprobación. Silbando es el equivalente de abucheos.

Los siguientes son los modismos italianos comunes que no sólo harán que el sonido más italiano sino que también ayudarán a comprender mejor italiano.

En un boccal lupo!

En bocca al lupo! (En la boca del lobo!) Es una manera informal de decir ¡Buena suerte! Probablemente tiene sus orígenes en una expresión de la caza. Usted no responde con gracias sino más bien Crepi lupo il! (Que el lobo croar!) Por supuesto, usted puede desear a alguien Buena fortuna, pero la forma idiomática es mucho más común.

Fa ONU freddo caña! y otros modismos animales

Fa ONU freddo caña! (Ello's perro frío!) (o más idiomáticamente: muy, muy frío de una noche de tres perros) Es sólo uno de muchos modismos italianos que utilizan animales para describir el carácter de algo o alguien. De vez en cuando, Italiano e Inglés usan el mismo animal en sus expresiones, pero no siempre.

Estos son algunos ejemplos de expresiones relacionadas con los animales, incluyendo sus equivalentes en inglés y lo que comúnmente se refieren a en italiano:

  • ONU coniglio (conejo): Un cobarde.

  • Una civetta (búho): Una coqueta.

  • ONU pesce (pescado): Alguien que no habla.

  • un'oca (ganso): Alguien tonta, frívola.

  • ONU pollo da spennare (una espera de pollo a ser arrancado): Una marca, alguien que puede ser aprovechado.

  • uno Struzzo (avestruz): Alguien que puede comer de todo y sufrir efectos secundarios tiene la stomaco da Struzzo (estómago de un avestruz).

  • Una volpe (zorro): Alguien inteligente, que siempre se pueden resolver las cosas difíciles a cabo.

  • ONU camaleonte (chameleon): Alguien que cambia sus principios o ideas de acuerdo a sus propios intereses.

  • Le Farfalle (mariposas): To de ejecución después de las mariposas significa que perseguir los sueños, a no ser realista.

  • Una cicogna (cigüeña): Trae bebés.

  • ONU ghiro (lirón): A dormir como un ghiro en vez de como un Inicia sesión.

  • il rospo (sapo): En vez de comer cuervo, en italiano, que inghiottire il rospo (tragarse el sapo).

Tra il grave e il tarifa c'e di mezzo il mare

Literalmente, Tra il grave e il tarifa c'e di mezzo il mare medio Entre el decir y el hacer es el océano. El equivalente Inglés es Hay mucho un resbalón entre la copa y el labio. Además, esta expresión es un comentario sobre buenas intenciones y la idea de que a menudo no llegan a buen término.

Tutto fa brodo

Tutto fa brodo (todo lo que hace el caldo, sopa) No es una cocción referencia- significa que todo ayuda. Si un empleado de la tienda o mesero le ofrece un descuento, usted puede pensar tutto fa brodo, aunque es posible que no quiera decirlo en voz alta. Usted no después de todo quiere denigrar el empleado o un gesto amable de camarero.

O bere o affogare

En Inglés, dejas a alguien a hundirse o nadar- en italiano, usted permite que alguien o bere o affogare (beber o se ahogan). Tanto el Inglés y el italiano pueden parecer un poco duro. La expresión en ambos casos se utiliza para empujar a alguien a hacer un mejor trabajo que pueda decir que, por ejemplo, a un estudiante que está mostrando la falta demostrable de esfuerzo o disciplina.

Buono panel llegado il: Alimentos y modismos

Alimentos ocupa muchas expresiones idiomáticas en italiano. El dicho buono vienen il pane (tan bueno como el pan) Es indicativo del valor asignado a la alimentación en la cultura italiana. Estas son algunas de las expresiones de los alimentos más comunes, seguidos por sus equivalentes en inglés:

  • tarifa polpette di qualcuno (para hacer albóndigas de alguien): El equivalente Inglés de esta expresión es para hacer picadillo a alguien.

  • cercare me peli nell'uovo (buscar pelos en el huevo): En Inglés, esto significa ser exigente, que ser quisquilloso.

  • essere en pasticcio bel (estar en un bonito pastel): Esta expresión es equivalente a estar en un aprieto.

  • avere Le Mani in Pasta (tener las manos en la masa): En Inglés, que diría usted tener un dedo en muchos pasteles.

  • qualcosa bolle en pentola (algo hierve en una olla): Se utiliza esta expresión para indicar que algo's up.

  • cavolo! (repollo!): El equivalente de Inglés cavolo! es maldito! o ¡Maldita sea!

Un bastón en chiesa

Un invitado no deseado en Inglés se convierte en cane en chiesa (un perro en la iglesia) en italiano. Es interesante que los perros no son aceptables en las iglesias, pero antes de que el famoso Palio de Siena (una carrera de caballos tradicional), los caballos que compiten tienen en las iglesias para ser bendecidos.

Un pezzo grosso

Alguien que es realmente importante es ONU pezzo grosso (una gran pieza) En italiano - el equivalente Inglés es un pez gordo. Ambas expresiones parecen reflejar la creencia de que cuanto más grande mejor.

Rosa, giallo, nero: Colores y expresiones idiomáticas

En Inglés, usted puede sentir azul (triste) - un día o el estado de ánimo pueden ser de color gris (deprimente, abrumado) - y el humor y el cine puede ser de color negro (sarcástico).

  • Essere al verde (ser " en el verde") Medios 'volver a la quiebra.

  • Un libro giallo (LA amarillo libro) Es una historia de detectives o misterio.

  • Un libro rosa (Un libro de color rosa) Es una novela romántica.

  • Un libro nero (Un libro negro) es una lista negra.

  • Sogni d'oro (Sueños de oro) son más propensos a ser dulces sueños en Inglés.

Ad ogni morte di Papa

Esta frase (cada vez que un Papa muere) Es el equivalente de una vez en una luna azul. Eso significa muy raramente. Debido a que un Papa renunció hace poco, después de casi 600 años desde que cualquier otro Papa lo había hecho, tal vez esta palabra va a cambiar.




» » » » 10 idiomas italiano comunes